Понедельник, 24 декабря 2007 18:15Montag, 24. Dezember 2007 18:15
Знали ли Вы уже, что богоматерь была пчелой?Wußten Sie schon, daß die Muttergottes eine Biene war?
В сотах Ветхого завета мед-расплывчатое изобилие человеческого бывшего сына божьего скрыто. От Хуберта Хекера.In den Waben des Alten Testaments ist die honigfließende Fülle des menschgewordenen Gottessohnes verborgen. Von Hubert Hecker.
(kreuz.net) 55 раз понятие Мед появляется в библии, из этого 16 раз в связи „страну молока и меда“.(kreuz.net) 55 Mal erscheint der Begriff Honig in der Bibel, davon sechzehnmal in der Verbindung „Land
von Milch und Honig“.
Все же, до сих пор несколько историков полагали, что еврейское слово подразумевает только сладкий сок инжира и фиников для меда.Doch einige Historiker glaubten bisher, daß das hebräische Wort für Honig nur den süßen Saft von Feigen und Datteln meint.
Для пчелиного меда имеются только 2 определенных документа библии. До сих пор археологические доказательства для пчеловодства в библейские времена ожидались.Für Bienenhonig gibt es nur zwei explizite Bibelbelege. Archäologische Nachweise für Imkerei in biblischen Zeiten standen bisher aus.
Теперь исследователи Еврейского университета в Иерусалиме в руинах античного города выкопали тел. Rehov большое промышленное пчеловодство из 9-ого столетия до Рождества Христова.Nun haben Forscher der Hebräischen Universität in Jerusalem in den Ruinen der antiken Stadt Tel Rehov eine große gewerbliche Imkerei aus dem 9. Jahrhundert vor Christus ausgegraben.
Археологи находили остатки примерно 100 ульев из Tonröhren. До сих пор они были известны только из египетских стенных рисунков и употребляются до сегодняшнего дня в странах с сухим климатом.Die Archäologen fanden Reste von etwa hundert Bienenstöcken aus Tonröhren. Sie waren bisher nur aus ägyptischen Wandzeichnungen bekannt und werden bis heute in Ländern mit trockenem Klima gebraucht.
Богатый урожай меда был в Античное выражение цветущей страны и таким образом также в библии описанием обетованной земли для потомков Авраама.Eine reiche Honigernte war in der Antike Ausdruck eines blühenden Landes und so auch in der Bibel die Umschreibung des Gelobten Landes für die Nachkommen Abrahams.
Святой с ульемDer Heilige mit dem Bienenkorb
У ранне-христианских отцов церкви символика пчел и меда играла большую роль.Bei den frühchristlichen Kirchenvätern spielte die Bienen- und Honigsymbolik eine große Rolle.
Увлекающие проповеди и гимны Святого епископа Амброзия фон Майланда († 397) заслуживали похвалы уже при жизни как сладкие как мед речи. Святой Амброзий символизировался позже даже с ульем чем свойство святого.Die mitreißenden Predigten und Hymnen des Heiligen Bischofs Ambrosius von Mailand
(† 397) wurden bereits zu Lebzeiten als honigsüße Reden gelobt. Der Heilige Ambrosius wurde später
sogar mit Bienenkorb als Heiligenattribut symbolisiert.
По легенде пчелиный рой уже маленькому ребенку капнул мед в рот и таким образом произвел сладкий как мед язык более позднего епископа.Nach der Legende hat ein Bienenschwarm schon dem Kleinkind Honig in den Mund geträufelt und so die honigsüße Sprache des späteren Bischofs hervorgebracht.
Хорошие речи с сотами сравниваются книгой изречений, „сладко для души и хорошо для здоровья“.Im Buch der Sprüche werden gute Reden mit einer Honigwabe verglichen, „süß für die Seele und gut für die Gesundheit“.
Амброзий – имя напоминает еще о блюде античных богов – пчела ставит в его проповедях как жизненный образец христиан:Ambrosius – sein Name erinnert noch an die Speise der antiken Götter – stellt in seinen Predigten die Biene als Lebensvorbild der Christen hin:
„Смотрите, что ваша работа походит на тот улья, так как ваша чистота и ваше целомудрие должны сравниваться с трудолюбивыми, скромными и умеренными пчелами.“„Seht zu, daß eure Arbeit der eines
Bienenstocks ähnelt, denn eure Reinheit und eure Keuschheit sollen mit den arbeitsamen, bescheidenen
und enthaltsamen Bienen verglichen werden.“
Папа Бенедикт XVI цитирует в его второй энциклике место Святого Augustinus, в котором он сравнивает переливающуюся доброту и Господа Бога к людям с даром меда.Papst Benedikt XVI. zitiert in seiner zweiten Enzyklika eine Stelle des Heiligen Augustinus, in der dieser die überfließende Güte und Liebe Gottes zu den Menschen mit einer Honiggabe vergleicht.
Мед-расплывчатый преподавательDer honigfließende Lehrer
Все же, самым известным святым в символическом контексте пчел и меда является святой Бернхард фон Клайрфаукс.Doch der bekannteste Heilige im Symbolkontext von Bienen und Honig ist der Heilige Bernhard von Clairvaux.
Он называется даже „Doctor mellifluus“ – расплывчатых медом преподавателей – и представляется при случае с ульем.Er wird sogar „Doctor mellifluus“ – honigfließender Lehrer – genannt und gelegentlich mit einem Bienenkorb dargestellt.
Улей - это первоначально один символ Ветхого завета, который спасает мед логотипа, который был от пророков собранным – таким образом Origines.Der Bienenkorb ist zunächst ein Symbol für das Alte Testament, das den Honig des Logos birgt, der von den Propheten gesammelten wurde – so Origines.
В сотах Ветхого завета мед-расплывчатое изобилие сына божьего заложено после Бернхарда фон Клайрфаукса скрыто.In den Waben des Alten Testaments ist nach Bernhard von Clairvaux die honigfließende Fülle
des Gottessohnes verborgen angelegt.
В его знаменитых рождественских проповедях Бернхард рассматривает тайну, что вечное слово, которое наполняет ‘небо и землю’ после Иеремии, будет „verbum infans“ и унижается к беспомощному ребенку в тесных яслях.In seinen berühmten Weihnachtspredigten betrachtet Bernhard das Geheimnis, daß das ewige Wort, das nach Jeremia ‘Himmel und Erde erfüllt’, zu einem „verbum infans“ wird und sich zu einem hilflosen Kind in der engen Krippe kleinmacht.
Многими словами Святого письма Бог высказывает только слово – местное слово.Durch die vielen Worte der Heiligen Schrift sagt Gott nur ein Wort aus – sein eingeborenes Wort.
После Бернхарда нужно выкладывать „многим словам“ Ветхого завета на новое „сокращенное слово“, предложение – Иисус Христос – туда:Nach Bernhard sind die „vielen Worte“ des Alten Testaments auf das neue „abgekürzte Wort“, den einen Satz – Jesus Christus – hin auszulegen:
„Иисус Христос, сын Бога, родится к Вифлеему в Иудеи! О, короткое слово о сокращенном слове – de verbo abbreviato – все же, слово с изобилием небесной сладости! Мое сердце притеснено, так как это затребовано позволять вытекать в разные стороны изобилие мед-расплывчатой сладости – mellifluae dulcedinis – не находит, однако, слова.“„Jesus Christus, der Sohn Gottes, wird zu Bethlehem in Juda geboren! O kurzes Wort über das abgekürzte Wort – de verbo abbreviato –, doch ein Wort voll himmlischer Süße! Mein Herz ist bedrückt, denn es verlangt, die Fülle der honigfließenden Süße – mellifluae dulcedinis – nach allen Seiten ausfließen zu lassen, findet aber keine Worte.“
От изображений Бернхарда с ульем лакомящийся медом Putto с ульем алтаря Бернхарда Zisterzienser-Propstei Birnau при Überlingen в Боденское озеро - вероятно, самый известный.Von den Bernhard-Darstellungen mit Bienenkorb ist der honigschleckende Putto mit einem Bienenkorb am Bernhard-Altar der Zisterzienser-Propstei Birnau bei Überlingen am Bodensee vielleicht der bekannteste.
Сладкий как мед символизмHonigsüßer Symbolismus
Следующая связь церкви, меда и рождества существует в honiggesüßten пряниках, которые выпекались уже в 800 н.э. южнонемецкими монастырями и распределялись верующим.Eine weitere Verbindung von Kirche, Honig und Weihnachten besteht in den honiggesüßten Lebkuchen, die schon um 800 nach Christus von süddeutschen Klöstern gebacken und an die Gläubigen verteilt wurden.
Наконец, богатая символика Христа развивается с огнем свечи пчелиного воска с отцов церкви:Schließlich wird mit der Flamme der Bienenwachskerze seit den Kirchenvätern eine reiche Christussymbolik entfaltet:
Для Святого Augustinus сверкающий из восковой свечи огонь подобие Христа, – даже изнурительно освещен – освобожден который мир и от темноты прегрешения.Für den Heiligen Augustinus ist die aus der Wachskerze erstrahlende Flamme ein Gleichnis Christi, der – sich selbst verzehrend – die Welt erleuchtet und vom Dunkel der Sünde erlöst.
Особенная символика чистоты присуждается испокон веку сюда воску, так как он производится девственными пчелами.Dem Wachs wird seit alters her eine besondere Reinheits-Symbolik zugesprochen, weil er von den jungfräulichen Bienen erzeugt wird.
В этом контексте были восковой свечой также к символу олицетворения Христа из коленей его девственной матери.In diesem Kontext wurden die Wachskerze auch zum Sinnbild der Menschwerdung Christi aus dem Schoße seiner jungfräulichen Mutter.
Следующие интерпретации возникают из Marienminne высокого средневековья тематики пчел.Aus der Marienminne des Hochmittelalters erwachsen weitere Deutungen zum Themenkreis Bienen.
В в 1275 от Конрада фон Вюрцбурга написанную „Золотую кузницу“ Мария воспевается как пчела, которая жертвовала мед евангелия миру девственно в ее ребенке.In der um 1275 von Konrad von Würzburg verfaßten „Goldenen Schmiede“ wird Maria als die Biene besungen, die der Welt jungfräulich in ihrem Kind den Honig des Evangeliums spendete.
Похожие картины находятся в выявлениях святой Бригитты фон Шведен. Там Мария - это соты или этаж меда, сосуд, из сладость олицетворения и освобождения христианин hervorfließt.Ähnliche Bilder finden sich in den Offenbarungen der heiligen Brigitta von Schweden. Dort ist Maria die Honigwabe oder der Honigstock, das Gefäß also, aus dem die Süßigkeit der Menschwerdung und Erlösung Christ hervorfließt.
Наконец, эта картина, в легенде облатки перенесет улья, на церковь.Schließlich wird dieses Bild, in einer Legende von der Hostie im Bienenstock, auf die Kirche übertragen.
Она жертвует в таинстве алтаря людям жизненное блюдо, которое является „более превосходно чем густой мед“.Diese spendet im Altarssakrament den Menschen eine Lebensspeise, die „köstlicher als Honigseim“ ist.
Автор - это непрофессиональный пчеловод с 5 пчелосемьями у подножия западного леса.Der Autor ist Hobby-Imker mit fünf Bienenvölkern am Fuße des Westerwaldes.
Все же, до сих пор несколько историков полагали, что еврейское слово подразумевает только сладкий сок инжира и фиников для меда.Doch einige Historiker glaubten bisher, daß das hebräische Wort für Honig nur den süßen Saft von Feigen und Datteln meint.
Для пчелиного меда имеются только 2 определенных документа библии. До сих пор археологические доказательства для пчеловодства в библейские времена ожидались.Für Bienenhonig gibt es nur zwei explizite Bibelbelege. Archäologische Nachweise für Imkerei in biblischen Zeiten standen bisher aus.
Теперь исследователи Еврейского университета в Иерусалиме в руинах античного города выкопали тел. Rehov большое промышленное пчеловодство из 9-ого столетия до Рождества Христова.Nun haben Forscher der Hebräischen Universität in Jerusalem in den Ruinen der antiken Stadt Tel Rehov eine große gewerbliche Imkerei aus dem 9. Jahrhundert vor Christus ausgegraben.
Археологи находили остатки примерно 100 ульев из Tonröhren. До сих пор они были известны только из египетских стенных рисунков и употребляются до сегодняшнего дня в странах с сухим климатом.Die Archäologen fanden Reste von etwa hundert Bienenstöcken aus Tonröhren. Sie waren bisher nur aus ägyptischen Wandzeichnungen bekannt und werden bis heute in Ländern mit trockenem Klima gebraucht.
Богатый урожай меда был в Античное выражение цветущей страны и таким образом также в библии описанием обетованной земли для потомков Авраама.Eine reiche Honigernte war in der Antike Ausdruck eines blühenden Landes und so auch in der Bibel die Umschreibung des Gelobten Landes für die Nachkommen Abrahams.
Святой с ульемDer Heilige mit dem Bienenkorb
У ранне-христианских отцов церкви символика пчел и меда играла большую роль.Bei den frühchristlichen Kirchenvätern spielte die Bienen- und Honigsymbolik eine große Rolle.

По легенде пчелиный рой уже маленькому ребенку капнул мед в рот и таким образом произвел сладкий как мед язык более позднего епископа.Nach der Legende hat ein Bienenschwarm schon dem Kleinkind Honig in den Mund geträufelt und so die honigsüße Sprache des späteren Bischofs hervorgebracht.
Хорошие речи с сотами сравниваются книгой изречений, „сладко для души и хорошо для здоровья“.Im Buch der Sprüche werden gute Reden mit einer Honigwabe verglichen, „süß für die Seele und gut für die Gesundheit“.
Амброзий – имя напоминает еще о блюде античных богов – пчела ставит в его проповедях как жизненный образец христиан:Ambrosius – sein Name erinnert noch an die Speise der antiken Götter – stellt in seinen Predigten die Biene als Lebensvorbild der Christen hin:

Папа Бенедикт XVI цитирует в его второй энциклике место Святого Augustinus, в котором он сравнивает переливающуюся доброту и Господа Бога к людям с даром меда.Papst Benedikt XVI. zitiert in seiner zweiten Enzyklika eine Stelle des Heiligen Augustinus, in der dieser die überfließende Güte und Liebe Gottes zu den Menschen mit einer Honiggabe vergleicht.
Мед-расплывчатый преподавательDer honigfließende Lehrer
Все же, самым известным святым в символическом контексте пчел и меда является святой Бернхард фон Клайрфаукс.Doch der bekannteste Heilige im Symbolkontext von Bienen und Honig ist der Heilige Bernhard von Clairvaux.
Он называется даже „Doctor mellifluus“ – расплывчатых медом преподавателей – и представляется при случае с ульем.Er wird sogar „Doctor mellifluus“ – honigfließender Lehrer – genannt und gelegentlich mit einem Bienenkorb dargestellt.
Улей - это первоначально один символ Ветхого завета, который спасает мед логотипа, который был от пророков собранным – таким образом Origines.Der Bienenkorb ist zunächst ein Symbol für das Alte Testament, das den Honig des Logos birgt, der von den Propheten gesammelten wurde – so Origines.

В его знаменитых рождественских проповедях Бернхард рассматривает тайну, что вечное слово, которое наполняет ‘небо и землю’ после Иеремии, будет „verbum infans“ и унижается к беспомощному ребенку в тесных яслях.In seinen berühmten Weihnachtspredigten betrachtet Bernhard das Geheimnis, daß das ewige Wort, das nach Jeremia ‘Himmel und Erde erfüllt’, zu einem „verbum infans“ wird und sich zu einem hilflosen Kind in der engen Krippe kleinmacht.
Многими словами Святого письма Бог высказывает только слово – местное слово.Durch die vielen Worte der Heiligen Schrift sagt Gott nur ein Wort aus – sein eingeborenes Wort.
После Бернхарда нужно выкладывать „многим словам“ Ветхого завета на новое „сокращенное слово“, предложение – Иисус Христос – туда:Nach Bernhard sind die „vielen Worte“ des Alten Testaments auf das neue „abgekürzte Wort“, den einen Satz – Jesus Christus – hin auszulegen:
„Иисус Христос, сын Бога, родится к Вифлеему в Иудеи! О, короткое слово о сокращенном слове – de verbo abbreviato – все же, слово с изобилием небесной сладости! Мое сердце притеснено, так как это затребовано позволять вытекать в разные стороны изобилие мед-расплывчатой сладости – mellifluae dulcedinis – не находит, однако, слова.“„Jesus Christus, der Sohn Gottes, wird zu Bethlehem in Juda geboren! O kurzes Wort über das abgekürzte Wort – de verbo abbreviato –, doch ein Wort voll himmlischer Süße! Mein Herz ist bedrückt, denn es verlangt, die Fülle der honigfließenden Süße – mellifluae dulcedinis – nach allen Seiten ausfließen zu lassen, findet aber keine Worte.“
От изображений Бернхарда с ульем лакомящийся медом Putto с ульем алтаря Бернхарда Zisterzienser-Propstei Birnau при Überlingen в Боденское озеро - вероятно, самый известный.Von den Bernhard-Darstellungen mit Bienenkorb ist der honigschleckende Putto mit einem Bienenkorb am Bernhard-Altar der Zisterzienser-Propstei Birnau bei Überlingen am Bodensee vielleicht der bekannteste.
Сладкий как мед символизмHonigsüßer Symbolismus
Следующая связь церкви, меда и рождества существует в honiggesüßten пряниках, которые выпекались уже в 800 н.э. южнонемецкими монастырями и распределялись верующим.Eine weitere Verbindung von Kirche, Honig und Weihnachten besteht in den honiggesüßten Lebkuchen, die schon um 800 nach Christus von süddeutschen Klöstern gebacken und an die Gläubigen verteilt wurden.
Наконец, богатая символика Христа развивается с огнем свечи пчелиного воска с отцов церкви:Schließlich wird mit der Flamme der Bienenwachskerze seit den Kirchenvätern eine reiche Christussymbolik entfaltet:
Для Святого Augustinus сверкающий из восковой свечи огонь подобие Христа, – даже изнурительно освещен – освобожден который мир и от темноты прегрешения.Für den Heiligen Augustinus ist die aus der Wachskerze erstrahlende Flamme ein Gleichnis Christi, der – sich selbst verzehrend – die Welt erleuchtet und vom Dunkel der Sünde erlöst.
Особенная символика чистоты присуждается испокон веку сюда воску, так как он производится девственными пчелами.Dem Wachs wird seit alters her eine besondere Reinheits-Symbolik zugesprochen, weil er von den jungfräulichen Bienen erzeugt wird.
В этом контексте были восковой свечой также к символу олицетворения Христа из коленей его девственной матери.In diesem Kontext wurden die Wachskerze auch zum Sinnbild der Menschwerdung Christi aus dem Schoße seiner jungfräulichen Mutter.
Следующие интерпретации возникают из Marienminne высокого средневековья тематики пчел.Aus der Marienminne des Hochmittelalters erwachsen weitere Deutungen zum Themenkreis Bienen.
В в 1275 от Конрада фон Вюрцбурга написанную „Золотую кузницу“ Мария воспевается как пчела, которая жертвовала мед евангелия миру девственно в ее ребенке.In der um 1275 von Konrad von Würzburg verfaßten „Goldenen Schmiede“ wird Maria als die Biene besungen, die der Welt jungfräulich in ihrem Kind den Honig des Evangeliums spendete.
Похожие картины находятся в выявлениях святой Бригитты фон Шведен. Там Мария - это соты или этаж меда, сосуд, из сладость олицетворения и освобождения христианин hervorfließt.Ähnliche Bilder finden sich in den Offenbarungen der heiligen Brigitta von Schweden. Dort ist Maria die Honigwabe oder der Honigstock, das Gefäß also, aus dem die Süßigkeit der Menschwerdung und Erlösung Christ hervorfließt.
Наконец, эта картина, в легенде облатки перенесет улья, на церковь.Schließlich wird dieses Bild, in einer Legende von der Hostie im Bienenstock, auf die Kirche übertragen.
Она жертвует в таинстве алтаря людям жизненное блюдо, которое является „более превосходно чем густой мед“.Diese spendet im Altarssakrament den Menschen eine Lebensspeise, die „köstlicher als Honigseim“ ist.
Автор - это непрофессиональный пчеловод с 5 пчелосемьями у подножия западного леса.Der Autor ist Hobby-Imker mit fünf Bienenvölkern am Fuße des Westerwaldes.
Все статьи weiterlesenWeiterlesen:Sämtliche Artikel weiterlesenWeiterlesen:
Только безобразно или также масонское оккультно?Nur häßlich oder auch freimaurerisch-okkult?• Только безобразно или также масонское оккультно?Nur häßlich oder auch freimaurerisch-okkult?
Это хорошие, хорошие женщины, которые любят БогаDas sind gute, gute Frauen, die Gott lieben• Это хорошие, хорошие женщины, которые любят БогаDas sind gute, gute Frauen, die Gott lieben
Все мнения читателя сообщают
6 из 7 мнений читателя:Alle Lesermeinungen anzeigen
6 von 7 Lesermeinungen:
Вторник, 25 декабря 2007 22:31Dienstag, 25. Dezember 2007 22:31
SignumSalutis: присоединяй меня:SignumSalutis: schließe mich an:
Вторник, 25 декабря 2007 14:11Dienstag, 25. Dezember 2007 14:11
Утренняя звезда“ освещала бы нам евангелический церковный хорал „Как прекрасно первоначальный церковный хорал. Текст и мелодия происходят от Филиппа Николая из 1599 года. Католическая версия, как многие другие церковные хоралы похвалы Бога, - это адаптация.Das evangelische Kirchenlied „Wie schön leucht’ uns der Morgenstern“ ist das ursprüngliche Kirchenlied. Text und Melodie stammen von Philipp Nicolai aus dem Jahr 1599. Die katholische Version, wie viele andere Kirchenlieder im Gotteslob, ist eine Adaption.
Вторник, 25 декабря 2007 12:13Dienstag, 25. Dezember 2007 12:13
Сравнение с медом прибывает очень прекрасно в евангелическом церковном хорале „Как прекрасно если бы утренняя звезда …“ от Филиппа Николая (1599) теребила нас к выражению (Евангелический сборник псалмов номер 70).Der Vergleich mit Honig kommt sehr schön in dem evangelischen Kirchenlied „Wie schön leuch’ uns der
Morgenstern…“ von Philipp Nicolai (1599) zum Ausdruck (Evangelisches Gesangbuch Nr. 70).
Петьшись из похвалы Бога по номеру 554 это будет католическим церковным хоралом …Gesungen aus dem Gotteslob unter Nummer 554 wird es ein katholisches Kirchenlied …
все же: где отличаются католический от евангелических церковных хоралов?doch: worin unterscheiden sich katholische von evangelischen Kirchenliedern?
Петьшись из похвалы Бога по номеру 554 это будет католическим церковным хоралом …Gesungen aus dem Gotteslob unter Nummer 554 wird es ein katholisches Kirchenlied …
все же: где отличаются католический от евангелических церковных хоралов?doch: worin unterscheiden sich katholische von evangelischen Kirchenliedern?
Вторник, 25 декабря 2007 11:50Dienstag, 25. Dezember 2007 11:50
Сравнение с медом прибывает очень прекрасно в евангелическом церковном хорале „Как прекрасно если бы утренняя звезда …“ от Филиппа Николая (1599) теребила нас к выражению (Евангелический сборник псалмов номер 70). Там стоит во второй строфе: „Яйцо мое Капание, Тебя ценило бы Kron, верно Бога и Мари сына, hochgeborner короля. Небесный приз за лучший выстрел называется тебя моим сердцем; твой сладкий Evangelum громкого молока и мед. Яйцо мой маленький приз за лучший выстрел, Hosianna! Я не могу забывать небесно манну, которую мы едим, его.“
Der Vergleich mit Honig kommt sehr schön in dem evangelischen Kirchenlied „Wie schön leuch’ uns der Morgenstern…“ von Philipp Nicolai (1599) zum Ausdruck (Evangelisches Gesangbuch Nr. 70). Dort steht in der zweiten Strophe:„Ei meine Perl, du werte Kron, wahr Gottes und Marien Sohn, ein hochgeborner König. Mein Herz heißt dich ein Himmelsblum; dein süßes Evangelum ist lauter Milch und Honig. Ei mein Blümlein, Hosianna! Himmlisch Manna, das wir essen, deiner kann ich nicht vergessen.“
Вторник, 25 декабря 2007 00:52Dienstag, 25. Dezember 2007 00:52
… кажется уже в Ветхом завете.…kommt schon im Alten Testament vor.
Как платоновский богочеловек и отображение божества: Anthropos. Космический первобытный человек.Als platonischer Gottmensch und Abbild der Gottheit: Anthropos. Kosmischer Urmensch.
В дальнейшем чем Metathron. Неоднократная занятая на Эцехиле цитата Нового завета.Ferner als Metathron. Mehrfaches auf Ezechiel bezogenes Zitat im Neuen Testament.
Также кажется святой дух (который действует в и благодаря Марии) или солнечная женщина апокалипсиса как София Ветхого завета. София еврейская chakhema. В Новом завете дух мудрости и милости.Auch kommt der Heilige Geist (der in und durch Maria wirkt) bzw. die Sonnenfrau der Apokalypse als Sophia im Alten Testament vor. Sophia ist hebräisch chakhema. Im Neuen Testament der Geist der Weisheit und Gnade.
Дух правды.Der Geist der Wahrheit.
3-ье лицо троицы. Женщина перед троном Бога танцует.Die 3. Person der Trinität. Die Frau die vor Gottes Thron tanzt.
Святой дух прибывает уже как Ruach Elohim перед … weibl. Форма слова еврейского и дословно о воде высиживая.Der heilige Geist kommt auch schon als Ruach Elohim vor…weibl. Wortform im hebräischen und wortwörtlich über dem Wasser brütend.
Elohim - это верное имя Бога … Бога Авраама, Исаака и Якоба.Elohim ist der wahre Gottesname…der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.
Христос кричал к нему в крест как благосклонный отец „abba“ и создатель.Christus rief zu ihm am Kreuz als gütigem Vater „abba“ und Schöpfer.
El … ELOHIM … Христос воплощает в NT даже имя Бога JHWH … никогда не звонит ему, однако.El…ELOHIM…Christus verkörpert im NT selbst den Gottesnamen JHWH…ruft ihn aber niemals an.
Строгий и справедливый судья. Metathron.Der strenge und gerechte Richter. Metathron.
Pythagoräische нумерология находится уже в Ветхом завете.Pythagoräische Zahlenmystik findet sich auch schon im Alten Testament.
Христос логотипов---Anthropos.Christus ist der Logos---Anthropos.
Космический Адам. Отображение божества.Der kosmische Adam. Abbild der Gottheit.
Как платоновский богочеловек и отображение божества: Anthropos. Космический первобытный человек.Als platonischer Gottmensch und Abbild der Gottheit: Anthropos. Kosmischer Urmensch.
В дальнейшем чем Metathron. Неоднократная занятая на Эцехиле цитата Нового завета.Ferner als Metathron. Mehrfaches auf Ezechiel bezogenes Zitat im Neuen Testament.
Также кажется святой дух (который действует в и благодаря Марии) или солнечная женщина апокалипсиса как София Ветхого завета. София еврейская chakhema. В Новом завете дух мудрости и милости.Auch kommt der Heilige Geist (der in und durch Maria wirkt) bzw. die Sonnenfrau der Apokalypse als Sophia im Alten Testament vor. Sophia ist hebräisch chakhema. Im Neuen Testament der Geist der Weisheit und Gnade.
Дух правды.Der Geist der Wahrheit.
3-ье лицо троицы. Женщина перед троном Бога танцует.Die 3. Person der Trinität. Die Frau die vor Gottes Thron tanzt.
Святой дух прибывает уже как Ruach Elohim перед … weibl. Форма слова еврейского и дословно о воде высиживая.Der heilige Geist kommt auch schon als Ruach Elohim vor…weibl. Wortform im hebräischen und wortwörtlich über dem Wasser brütend.
Elohim - это верное имя Бога … Бога Авраама, Исаака и Якоба.Elohim ist der wahre Gottesname…der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.
Христос кричал к нему в крест как благосклонный отец „abba“ и создатель.Christus rief zu ihm am Kreuz als gütigem Vater „abba“ und Schöpfer.
El … ELOHIM … Христос воплощает в NT даже имя Бога JHWH … никогда не звонит ему, однако.El…ELOHIM…Christus verkörpert im NT selbst den Gottesnamen JHWH…ruft ihn aber niemals an.
Строгий и справедливый судья. Metathron.Der strenge und gerechte Richter. Metathron.
Pythagoräische нумерология находится уже в Ветхом завете.Pythagoräische Zahlenmystik findet sich auch schon im Alten Testament.
Христос логотипов---Anthropos.Christus ist der Logos---Anthropos.
Космический Адам. Отображение божества.Der kosmische Adam. Abbild der Gottheit.
Вторник, 25 декабря 2007 00:42Dienstag, 25. Dezember 2007 00:42
Вероятно, редакция должна сообщать доброту, где все же Todtenweis с картинами Амброзия нужно находить. Если там не живут, нельзя знать, куда нужно было паломничать в крайнем случае.Vielleicht hat die Redaktion die Güte mitzuteilen, wo denn Todtenweis mit den Ambrosiusbildern zu finden ist. Wenn man nicht da wohnt, kann man nicht wissen, wohin man notfalls pilgern sollte.
Все мнения читателя сообщают
следующее мнение читателяAlle Lesermeinungen anzeigen
Eine weitere Lesermeinung
Редакция не принимает ответственность за содержание взносов. Она оставляет за собой право аннулировать взносы, а также исключать читателя из спора.Die Redaktion übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt der Beiträge. Sie behält sich das Recht vor, Beiträge zu löschen sowie Leser aus der Debatte auszuschließen.







